0item(s)

Nu ai niciun produs în coșul de cumpărături

Product was successfully added to your shopping cart.
  • Biblia Noua Traducere Românească (NTR) - Vintage - roșu și maro Biblia Noua Traducere Românească (NTR) - Vintage - roșu și maro
  • Biblia Noua Traducere Românească (NTR) - Vintage - roșu și maro Biblia Noua Traducere Românească (NTR) - Vintage - roșu și maro
  • Biblia Noua Traducere Românească (NTR) - Vintage - roșu și maro Biblia Noua Traducere Românească (NTR) - Vintage - roșu și maro

Biblia Noua Traducere Românească (NTR) - Vintage - roșu și maro

Fii primul care evaluează acest produs.

150,00 lei
Preț în valută
USD: 32.64
EUR: 30.97

Disponibilitate: În stoc

Traducerea NTR
Dimensiuni copertă 15 x 22 cm
Editură Stephanus
Culoare roșu+maro
Fermoar Nu
Copertă piele ecologică
Margine argintie
Index de căutare Da
Hărți color Nu
Concordanță Nu
Explicații Nu
Filă albă
Cuvintele Domnului Isus în roșu Nu

Detalii

Noua traducere revizuită în limba română (NTR), o traducere actuală ce adaptează sintaxa și limbajul, fără să afecteze sensul textului original.

Detalii produs:
- copertă din imitație de piele, gri
- copertă din imitație de piele, gri
- margini argintii
- fără fermoar

Materiale auxiliare:

- prefață
- note și explicații referitoare la text
- unități de greutăți și masuri în Biblie

 

Noua traducere revizuită în limba română, ediția a IV-a

Acest proiect de traducere a Bibliei este inițiativa International Bible Society (IBS) și s-a născut din dorința de a pune la dispoziția Bisericii și societății românești Cuvântul lui Dumnezeu tradus cu acuratețe din limbile ebraică, aramaică și greacă, textul final fiind rodul a aproape un deceniu de lucru intens pe manuscrisele originale ale Vechiului și Noului Testament. Biblia de față, intitulată Noua traducere a Bibliei în limba română (NTR), se dorește a fi un instrument de informare și studiu adaptat cerințelor omului secolului XXI, un text potrivit pentru uzul liturgic și personal deopotrivă, o nouă alternativă oferită atât celui implicat în slujirea din mediul eclesial, cât și cititorului de rand, care nu deține neapărat cunoștinte avansate în materie de teologie. În eforturile de a realiza o traducere relevantă pentru vorbitorul de limba română de astăzi, traducătorii au ținut cont de inovațiile limbii române actuale din domeniul lexicului, al terminologiilor, al tiparelor sintactice, al strategiilor de comunicare, folosind totodată și termeni care, deși există în uzanța limbii române de câteva decenii, și-au păstrat expresivitatea și continuă să rămână potriviți pentru un text sacru.


Traducerea cărților Vechiului și Noului Testament a trecut prin doua etape importante. În prima etapă, textul original a fost tradus de o echipă formată din licențiați în Teologie Pastorală în cadrul Universității Emanuel Oradea, asistați atât teologic, cât și lingvistic. În cea de-a doua etapă textul a fost supus unei analize detaliate, fiind verificat și revizuit sub atenta supraveghere a lui James L. Courter, specializat în Antropologie (New Mexico State University) și în Traducerea Bibliei (University of Texas, la Aarlington, în asociere cu centrul lingvistic SIL/Wycliffe din Dallas). În vederea realizării unei traduceri unitare, această din urmă etapă a implicat o examinare amănunțită a textului biblic pentru a se asigura o armonizare suplimentară a acestuia din punct de vedere teologic, fonologic, lexical, gramatical și stilistic. S-a optat pentru mai mult decât o traducere termen-cu-termen (metafrază), urmărindu-se nu numai fidelitatea față de original, ci și denotația și conotația termenilor pentru a se asigura un înțeles corespunzător fiecărui context în parte. Dat fiind că în manuscrisele originale există expresii cu mai multe valențe semantice și implicit cu mai multe posibilități de interpretare, colectivul editorial, ferm susținător al inspirației și ineranței Bibliei, a considerat necesar să elaboreze un aparat științific bogat în note de specialitate, comentarii detaliate care includ ultimele cercetări ale specialiștilor în domeniul biblic. Cele aproape 6000 de astfel de note informative sau explicative îi oferă cititorului lămuriri legate de multitudinea de interpretări ale textului original, precum și aspecte referitoare la istoria și geografia biblică, necesare atât pentru înțelegerea textului în sine, cât și pentru o cunoaștere amănunțită a lumii Vechiului și Noului Testament.

O altă preocupare importantă a traducătorilor a fost aceea de a armoniza în detaliu pasajele paralele din Vechiul Testament (VT), pasaje care, fie se regăsesc sub aceeași forma, fie exprimă, cu mici diferențe, aceleași idei. De asemenea, au fost armonizate cu rigurozitate și textele paralele dintre Evangheliile Sinoptice, precum și versetele din Vechiul Testament care sunt citate în cărțile Noului Testament (NT).
--- Din prefață

Scrie propria ta recenzie

Cum evaluezi acest produs? *

Valoarea generală a produsului